La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

Sacs base "cuir" ou base "simili"

 

Légers et agréables à porter, les sacs  offrent une grande contenance. Ils sont fermés par une cordelette qui assure sécurité à son contenu : ils s’ouvrent et se ferment très facilement.

Deux types de sacs sont proposés : petit et grand modèle.

 

Sac cuirSac cuirSac similiSac simili


Pochettes

 

Doublées d’un simili cuir, les pochettes sont imperméables et peuvent servir de trousses de toilettes ou de sacs pour le déjeuner. Fermées par une cordelette, elles disposent d’une très grande ouverture pour trouver facilement vos affaires.

Pochette "abeille rouge"Pochette "abeille rouge"

コムパピヨン

マルセイユ文化からインスピレーションを得てデザインされ、プロバンスの繊細な精神とモダンかつエレガントなイメージを表現しています.

本体基礎部分に皮などのしっかりした素材を使用し、上部は南のフランス独特のモチーフのプロバンスの布を使用しています.

軽量で丈夫、容量もあります。なんといってもブルー 赤 などの色使いが特徴的です.

このコレクションはマルセイユの美術館をはじめ、アルルのファッションショー、エクサンプロバンスのファッションウィーク、ハンディファション、オーバーニュ、リヨンのID'ART サロン、Who‘s Next Paris 2013,The Box Paris... 様々なファッションイベントで紹介されました.

 

デザイナーFrançoise PotheauFrançoise Potheau

 Françoise Potheau 

フランソワーズ・ポトー

マルセイユ日仏文化協会会長

長年に亘り、姉妹都市である神戸とマルセイユの交流、また京都、金沢を通じ日仏友好につとめ、日本国外務省より長年の日本文化の紹介と交流の活動に対して表彰の栄誉が送られました.

彼女の日本への思慕はパリのソルボンヌ大学で極東美術を専攻し修学したことに始まります.

欧州の現代美術に多大な影響を与えた日本の浮世絵に興味をもち、彼女の美的な面からも文学的な面からも総てに於いて自然に日本に惹かれていきました.

彼女の作品は日本とフランスの友好と交流のイメージを形取ったものと言えます.

 

神戸のファッシヨンウイークへの、マルセイユのデザイナーやスタイリストなどマルセイユのモードのクリエイターたちの参加や、神戸のファッシヨンクリエイターたちのマルセイユでのファッシヨンウイークへの参加も、その一環でございます.

Miyadori-do 

南フランスに日本の日常小物などを取り扱う店を経営。日本文化をフランスに紹介しています.